百禮之會非酒不行 (백례지회비주불행)


百禮之會非酒不行

- 中國俗談

There is no party without wine.

- Chinese Proverb

술 없는 잔치 없다. [백례지회비주불행(百禮之會非酒不行)]

- 중국속담(中國俗談)

百 일백 백 | 禮 예도 례 | 之 갈 지 | 會 모일 회 | 非 아닐 비 | 酒 술 주 | 不 아닐 불 | 行 갈 행 |

온갖 예의의 모임은 술이 없으면 행하지 아니함. [출전] 漢書(한서).

人誰無過 (인숙무과)


人孰无过 [rénshúwúguò]

- 中国俗談

【出處】

《左傳·宣公二年》:“人誰無過,過而能改,善莫大焉。”

Every man has his fault.

- Chinese Proverb

누구나 결점을 가지고 있다. [人誰無過(인숙무과)]

- 중국속담

良藥苦口 (양약고구)


良药苦口 [liángyàokǔkǒu]

- 中國俗談

Bitter pills may have wholesome effects.

- Chinese Proverb

good medicine tastes bitter; bitter pills may have wholesome effects—good advice is hard to take; the remedy is tough but salutary

좋은 약은 입에 쓰다. [良藥苦口(양약고구)]

- 중국속담(中國俗談)

좋은 약은 입에 쓰다는 뜻으로, 충언(忠言)은 귀에 거슬린다는 말.

良 어질 양(량) | 藥 약 약, 뜨거울 삭, 간 맞출 략(약) | 苦 쓸 고, 땅 이름 호 | 口 입 구 |

《사기(史記)》의 유후세가(留侯世家)에 나오는 말이다.

진(秦)의 시황제가 죽자 천하는 크게 동요하기 시작했다. 많은 사람들이 곳곳에서 진나라를 타도하려고 군사를 일으켰는데 그 중에 유방(劉邦)과 항우(項羽)도 끼어 있었다. 그런데 유방이 항우보다 앞서 진나라의 도읍 함양에 입성했다. 유방은 3세 황제 자영으로부터 항복을 받고 왕궁으로 들어갔다. 궁중에는 온갖 재보와 아름다운 궁녀들이 잔뜩 있었다. 유방은 마음이 동하여 그대로 궁중에 머물려고 했다. 이에 용장 번쾌(樊噲)가 간했다.

“아직 천하가 통일되지 않았습니다. 속히 이곳을 떠나 적당한 곳에 진을 치는 게 좋겠습니다.”

그러나 유방은 듣지 않았다. 이번에는 장량(張良)이 나섰다.

"진(秦)나라의 무도한 학정(虐政)으로 말미암아 귀공 같은 일개 서민이 오늘 왕궁에 들어앉는 기회를 얻었습니다. 귀공은 임무는 한시 바삐 남은 적을 무찌르고 천하(天下)의 인심을 안정시키는 데 있습니다. 그러기 위해서는 몸소 상복을 입고 진(秦)나라에 시달린 백성(百姓)을 조상하고 위로(慰勞)하여야 합니다. 그런데도 금은보화와 여색에 눈이 어두워 진(秦)나라 왕의 음락(淫樂)을 본받으려 하니, 포악한 군주의 표본인 하(夏)나라의 걸왕(桀王)과 다를 바가 없습니다. 본시 충언(忠言)은 귀에 거슬리나 자신을 위하는 것이며, 양약은 입에 쓰나 병에는 효력(效力)이 있습니다.[忠言逆於耳而利於行] 부디 번쾌의 충언(忠言)에 따르도록 하소서."

이 말에 유방은 크게 뉘우치고 왕궁을 떠나 패상(覇上)에 진을 치고는 바로 뒤따라 진격(進擊)한 항우와 유명한 '홍문(鴻門)의 회(會)'를 갖게 되었다고 한다.

《공자가어(孔子家語)》의 육본편(六本篇)에는 이런 말이 나온다. “좋은 약은 입에 쓰지만 병에 이롭고, 충언은 귀에 거슬리지만 행실에 이롭다. 은나라 탕왕은 간언하는 충성스런 신하가 있었기 때문에 번창하였고, 하나라 걸왕과 은나라의 주왕은 아첨하는 신하들만 있었기 때문에 멸망했다. 임금이 잘못하면 신하가, 아버지가 잘못하면 아들이, 형이 잘못하면 동생이, 자신이 잘못하면 친구가 간언해야 한다. 그렇게 하면 나라가 위태롭거나 멸망하는 일이 없으며, 집안에 덕을 거스르는 악행이 없으며, 친구간의 사귐도 끊임이 없을 것이다.” 좋은 충고는 귀에 거슬리지만 행함에 있어 이롭다는 뜻으로 쓰인다.


출전

사기(史記) 유후세가(留侯世家) |

讀書須用意一字值千金 (독서수용의일자치천금)


读书须用意,一字值千金

读 dú | 书 shū | 须 xū | 用 yòng | 意 yì | 一 yī | 字 zì | 值 zhí | 千 qiān | 金 jīn |

- 中國俗談

Intention of required study, the word worth a thousand gold.

- Chinese Proverb

Meaning: When reading, don’t let a single word escape your attention; one word may be worth a thousand pieces of gold. This proverb stresses the fact that study requires undivided attention. And if there is something you don't understand, interrupt yourself. Only in this way can study be rewarded.

책을 읽고 그 뜻을 가다듬으면, 한 글자가 천냥의 가치가 있다. [讀書須用意 一字值千金(독서수용의 일자치천금)]

- 중국속담(中國俗談)

讀 읽을 독,구절 두 | 書 글 서 | 須 모름지기 수, 수염 수 | 用 쓸 용 | 意 뜻 의, 기억할 억 | 一 한 일 | 字 글자 자 | 値 값 치 | 千 일천 천, 밭두둑 천, 그네 천 | 金 성씨 김, 쇠 금 |

小洞不补大洞吃苦 (소동부보대동흘고)

小洞不补 大洞吃苦(소동부보 대동흘고)

小洞不补,大洞吃苦。

- 中國俗談

小 xiǎo | 洞 dòng | 不 bù | 补 bǔ | 大 dà | 洞 dòng | 吃 chī | 苦 kǔ |

A small hole not mended in time will become a big hole much more difficult to mend.

- Chinese Proverb

Meaning: This proverb tells us that if a trivial problem is not solved in time, it will become a serious and knotty one.

English equivalent: A stitch, in time, saves nine.

작은 구멍에 주의를 기울이지 않으면, 큰 구멍으로 고생한다. [小洞不补 大洞吃苦(소동부보 대동흘고)]

- 중국속담(中國俗談)

小 작을 소 | 洞 골 동, 밝을 통 | 不 아닐 부, 아닐 불 | 补 기울 보, 도울 보 | 大 클 대, 큰 대, 클 태, 클 다 | 洞 골 동, 밝을 통 | 吃 말 더듬을 흘 | 苦 쓸 고, 땅 이름 호 |

種豆得豆 (종두득두)

種豆得豆(종두득두)

種豆得豆。

- 中國俗談

种豆得豆 [zhòngdòudédòu]

Reap the fruits of one's actions.

- Chinese Proverb

Plant sow beans and get beans.

콩을 심어 콩을 얻는다 [種豆得豆(종두득두)]

- 중국속담(中國俗談)

콩을 심어 콩을 얻는다는 뜻으로, 원인(原因)에 따라 결과(結果)가 생긴다는 말


관련 한자어

동의어·유의어

果報(과보) | 因果報應(인과보응) | 因果應報(인과응보) | 自業自得(자업자득) | 種瓜得瓜(종과득과) |

참조어

种瓜得瓜 种豆得豆 [zhòngguādéguā zhòngdòudédòu] Plant melons and get melons, sow beans and get beans. |

種瓜得瓜 (종과득과)


種瓜得瓜。

- 中國俗談

种瓜得瓜 [zhòngguādéguā]

Reap as one has sown.

- Chinese Proverb

오이를 심으면 오이가 난다 [종과득과(種瓜得瓜)]

- 중국속담

種 씨 종 | 瓜 오이 과 | 得 얻을 득 | 瓜 오이 과 |

원인(原因)이 있으면 반드시 그 원인(原因)에 따른 결과(結果)가 있음을 이르는 말

人過半生方知天命 (인과반생방지천명)

人過半生方知天命(인과반생방지천명)

人过半生,方知天命。[rénguòbànshēng fāngzhītiānmìng]

- 中國俗談

Life is half spent before we know what it is.

- Chinese Proverb

인생은 우리가 알기도 전에 반이 지나간다. [人過半生,方知天命(인과반생, 방지천명)]

- 중국속담

捷足先登 (첩족선등)


捷足先登 [jiézúxiāndēng]

- 中國俗談

First come, first served.

- Chinese Proverb

행동이 민첩한[발빠른] 사람이 먼저 목적을 달성한다. [捷足先登(첩족선등)]

- 중국속담


출전

사기(史記) 회음후열전(淮陰侯列傳)


관련 한자어

동의어·유의어

疾足先得(질족선득) | 疾足先登(질족선등) | 捷足先登(첩족선등) |

衣莫若新人莫若故 (의막약신인막약고)

衣莫若新 人莫若故(의막약신 인막약고)

衣莫若新 人莫若故

- 中國俗談

Friendship is like wine - the older, the better.

- Chinese Proverb

술과 친구는 오래 될수록 좋다. [衣莫若新 人莫若故(의막약신 인막약고)]

- 중국속담

寧我負人毋人負我 (영아부인무인부아)

寧我負人毋人負我(영아부인무인부아)

「寧我負人,毋人負我!」

- 曹操

Translation: "I'd rather betray others, than have others betray me."
Statement in 190, after falsely killing Lü Boshe. Source: Sun Sheng Zaji, page 5 of Sanguo Zhi.

- Cáo Cāo (曹操; 155 – 220 March 15)

Cáo Cāo (曹操; 155 – 220 March 15) was a Chinese military leader, a regional warlord and the penultimate Chancellor of the Eastern Han Dynasty who rose to great power during its final years in ancient China. As one of the central figures of the Three Kingdoms period, he laid the foundations for what was to become the Kingdom of Wei (also known as Cáo Wèi) and was posthumously titled Emperor Wu of Wei (魏武帝)

다른 사람이 나를 배신하도록 하기 보다는 차라리 내가 다른 사람을 배신하겠다. [寧我負人 毋人負我 (영아부인 무인부아)]

- 曹操(조조, 155~220)

http://en.wikiquote.org/wiki/Cao_Cao

敎養重於家世 (교양중어가세)


敎養重於家世

- 中國俗談

Birth is much, but breeding is more.

- Chinese Proverb

천재는 태어나는 것이 아니라, 키워지는 것이다. [敎養重於家世(교양중어가세)]

- 중국속담

空行空返 (공행공반)

空行空返(공행공반)

空行空返。

- 中國俗談

No song, no supper.

- Chinese Proverb

(일)나간 사람 밥은 있어도 빈둥대는 놈 몫은 없다. [空行空返(공행공반)]

- 중국속담

交友慢失友快 (교우만실우쾌)


交友慢,失友快。

- 中國俗談

You can hardly make a friend in a year, but you can lose one in an hour.

- Chinese Proverb

친구 하나를 일년 안에 만들기는 힘들지만, 한 시간 안에 잃을 수는 있다.

- 중국속담

十人守之不得察一賊 (십인수지부득찰일적)

십인수지 부득찰일적(十人守之 不得察一賊)

열 사람이 지켜도 도둑 하나를 살필 수 없다는 말.

조선 인조 때의 학자 홍만종이 보름만에 완성했다는 문학평론집 ‘순오지(旬五志)’에 나오는 우리 전래속담의 하나.

尺璧非寶寸陰是競 (척벽비보촌음시경)


尺璧非寶寸陰是競。

- 千字文

Jade has a price but time is priceless.

- Thousand Character Classic (千字文)

한 자 구슬도 보배가 아니니 한 치 시간을 보배로 여겨라. [尺璧非寶寸陰是競(척벽비보촌음시경)]

- 천자문(千字文)

尺 자 척 | 璧 구슬 벽 | 非 아닐 비, 비방할 비 | 寶 보배 보 | 寸 마디 촌 | 陰 그늘 음, 침묵할 암 | 是 이 시, 옳을 시 | 競 다툴 경 |


출전

千字文 (Thousand Character Classic, 천자문)


관련 한자어

동의어·유의어

尺璧非寶(척벽비보) | 寸陰是競(촌음시경) |

시간 관련 성어

¶ 少年易老学难成,一寸光阴不可轻。(朱憙)
The young become old soon. It takes a lot of time to learn something. We must not waste any time. [Zhu Xi (朱憙, 1130-1200)]
젊은이가 늙기는 쉬우나 학문을 이루기는 어려우니 짧은 시간도 가벼이 보내서는 안된다. [주희(朱憙)]

¶ Time is money.(Western Proverb)
시간은 돈이다. (서양속담)

¶ You may delay, but time will not. (Benjamin Franklin)
당신은 지체할 수도 있지만 시간은 그러하지 않을 것이다. (벤자민 프랭클린, 시간명언)


http://en.wikipedia.org/wiki/Thousand_Character_Classic
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk%3AThousand_Character_Classic

少年易老学难成一寸光阴不可轻 (소년이로학난성일촌광음불가경)

少年易老学难成 一寸光阴不可轻(소년이로학난성 일촌광음불가경)

少年易老学难成,一寸光阴不可轻。

- 朱憙

The young become old soon. It takes a lot of time to learn something. We must not waste any time.

- Zhu Xi (朱憙, 1130-1200)

젊은이가 늙기는 쉬우나 학문을 이루기는 어려우니 짧은 시간도 가벼이 보내서는 안된다. [少年易老学难成 一寸光阴不可轻(소년이로학난성 일촌광음불가경)]

- 주희(朱憙)


관련 한자어

참조어

少年易老學難成(소년이로학난성) | 一寸光陰不可輕(일촌광음불가경) |

시간(Time) 관련 성어

¶ Time is money. (Western Proverb)
시간은 돈이다. (서양속담)

¶ You may delay, but time will not. (Benjamin Franklin)
당신은 지체할 수도 있지만 시간은 그러하지 않을 것이다. (벤자민 프랭클린, 시간명언)