Showing posts with label . Show all posts
Showing posts with label . Show all posts

日就月將 (일취월장)

日就月將(일취월장)

日 날 일 | 就 나아갈 취, 관대할 여 | 月 달 월 | 將 장수 장, 장차 장 |

날마다 달마다 성장(成長)하고 발전(發展)한다는 뜻으로, 학업(學業)이 날이 가고 달이 갈수록 진보(進步)함을 이름

출전
시경(詩經)


관련 한자어

동의어·유의어

日就(일취) | 日將月就(일장월취) | 刮目相對(괄목상대) |

日薄西山 (일박서산)

日薄西山(일박서산)

日薄西山(rìbóxīshān)

日 날 일 | 薄 엷을 박, 동자기둥 벽, 풀 이름 보 | 西 서녘 서 | 山 뫼 산 |

① 해가 지려 하다. ② 죽어 가다. ③ 세력이 기울어져 망하려는 판국.

the sun is setting beyond the western hills—nearing one's end; approaching death; declining rapidly


'해가 서산에 가까워지다'라는 뜻으로, 늙어서 죽을 때가 가까워지거나 사물이 쇠망기에 접어든 것을 비유하는 고사성어이다. 중국 한(漢)나라 때의 문인 양웅(揚雄)이 지은 '반이소(反離騷)'에서 유래. 이밀(李密)이 지은 '진정표(陳情表)'에도 사용.


관련 한자어

참조어

朝不慮夕(조불려석) 형세(形勢)가 절박(切迫)하여 아침에 저녁 일을 헤아리지 못함. 곧, 당장의 걱정 때문에 다음을 생각할 겨를이 없음. |