Showing posts with label . Show all posts
Showing posts with label . Show all posts

讀書須用意一字值千金 (독서수용의일자치천금)


读书须用意,一字值千金

读 dú | 书 shū | 须 xū | 用 yòng | 意 yì | 一 yī | 字 zì | 值 zhí | 千 qiān | 金 jīn |

- 中國俗談

Intention of required study, the word worth a thousand gold.

- Chinese Proverb

Meaning: When reading, don’t let a single word escape your attention; one word may be worth a thousand pieces of gold. This proverb stresses the fact that study requires undivided attention. And if there is something you don't understand, interrupt yourself. Only in this way can study be rewarded.

책을 읽고 그 뜻을 가다듬으면, 한 글자가 천냥의 가치가 있다. [讀書須用意 一字值千金(독서수용의 일자치천금)]

- 중국속담(中國俗談)

讀 읽을 독,구절 두 | 書 글 서 | 須 모름지기 수, 수염 수 | 用 쓸 용 | 意 뜻 의, 기억할 억 | 一 한 일 | 字 글자 자 | 値 값 치 | 千 일천 천, 밭두둑 천, 그네 천 | 金 성씨 김, 쇠 금 |

獨不將軍 (독불장군)

獨不將軍(독불장군)

獨 홀로 독 | 不 아닐 불, 아닐 부 | 將 장수 장, 장차 장 | 軍 군사 군 |

혼자서는 장군(將軍)을 못한다는 뜻으로, ①남의 의견(意見)을 무시(無視)하고 혼자 모든 일을 처리(處理)하는 사람의 비유(比喩ㆍ譬喩) ②혼자서는 다 잘할 수 없으므로 남과 협조(協助)해야 한다는 뜻을 담고 있는 말③저 혼자 잘난 체하며 뽐내다가 남에게 핀잔을 받고 고립(孤立)된 처지(處地)에 있는 사람


출전

|


관련 한자어

동의어·유의어

鳥之兩翼(조지양익) | 脣齒之國(순치지국) | 脣齒輔車(순치보거) | 脣亡齒寒(순망치한) | 輔車相依(보거상의) | 獨掌難鳴(독장난명) | 孤掌難鳴(고장난명) |

반의어·상대어

|


중요도·활용도

獨木不成林 (독목불성림)

독목불성림(獨木不成林)

홀로선 나무는 숲을 이루지 못한다.